top of page

互動區

​往期成員的難忘回憶和感想

Ma Wai Yin Natalie

在大學生涯中,為特定主題寫文章是常有的事,但能親手將它印刷成冊,又是另一回事了。一想到自己的文字將走出課堂,被更多教授以外的讀者看見,那份感覺便截然不同。這個過程還包含了緊密的團隊合作:我們一起設計版面、精心編排文章以確保內容連貫呼應,並反覆互相校對彼此的稿件。

曾靜嫻

對我而言,最深刻的經歷莫過於結節性硬化症(TSC)展覽。在那裡,我能與病友及其家人直接交流,既感受到他們奮力對抗病魔的堅韌,也為他們那份非凡的樂觀所動容。我也親睹工作室成員們真誠而充滿活力的投入,領悟到翻譯如何能真正放大社群的聲音,將不同的社會群體連結起來。這段經歷時刻提醒著我,要跳出自我的小世界,敞開心扉,全心全意地去擁抱這個世界。

劉逸辰

回顧在翻譯工作室與非政府組織夥伴的合作,我才體會到這段經歷如何深刻地塑造了我對語言的理解。文字原來可以建立信任,更能讓那些理應被聽見的聲音傳得更遠。對我來說,這早已不只是一份專題報告或一門課,它讓我永遠銘記:翻譯,為何如此重要。

Lam Yan Yee

當我還在文學院學生會編輯委員會時,曾安排過成員訪問上一屆翻譯工作室幹事會的經理Daphne。但奇妙的是,當我自己加入工作室後,不僅與一位前文編會的成員共事,更有機會親自訪問Daphne。我想,這大概就是所謂的「旅途上最珍貴的寶藏,是我們結交的朋友」吧。

孟含章

 

感謝翻譯工作室帶給我的難忘回憶。在一個小而完整的團隊中,我們各司其職,完成了《翻悅》雜誌的編撰,和潘教授與同學們的每一次集體會議都高效而有趣。作為團隊中的CAT specialist,我負責學習軟件使用方法後將知識傳遞給大家,同學遇到的問題我都有驚無險地一一解決,完成這樣的挑戰令我非常有成就感。

有什麼跟我們想說的嗎?Any comments? (1)

2天前

great work !!!!

按讚 Like

​聯絡我們!

我們會儘快聯絡您!

香港浸會大學

翻譯、傳譯及跨文化研究系

​翻譯工作室 

其他媒體:

1000_F_396561934_t1OwjMZHrVY211bHA5uUEAi
bottom of page