《翻悅》檔案館
創刊號:翻譯旅程的起點
《翻悅》創刊號的誕生,是香港浸會大學翻譯工作室一個重要的里程碑。作為第一本完全由翻譯系學生構思、組織和製作的雜誌,它旨在以文字的力量愉悅讀者,並透過翻譯服務社群。從一本學生主導雜誌的誕生,到新教員的加入、交換生的旅程,以及服務學習的實踐,「開端」這一主題貫穿着每一個章節。
課程更新:變革之時
倪若誠博士在賀詞中不僅慶祝了這項新嘗試,也回顧了學系的廣泛變革:成功舉辦有300名全球參與者的第六屆國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)會議、開設新的西班牙語——中文翻譯課程、整合電腦輔助翻譯(CAT)工具,以及設立翻譯學與英文學雙主修課程。學系歡送榮休的譚載喜教授,同時迎來了倫敦大學學院的夏致遠教授——象徵着結束與開始。
人生譯站:新面孔,新視角
在一篇對夏致遠教授的訪談中,他分享了自己從俄羅斯研究轉向翻譯研究的歷程,以及他對香港的新觀察——從戶外扶手電梯到平價的餐廳。他期望浸大能成為翻譯技術研究領域「名列前茅」的學府,這也呼應了本雜誌前瞻的精神。
翻新工程:啟發人心的交換生故事
梁懿楓在北海道木二世谷酒店的實習,讓他成為日本員工與華人賓客之間的橋樑,並從中發現了超越語言的溝通方式。許子瑜在里茲大學的交換經歷,描述了她如何適應研討課式的學習,同時探索了愛丁堡和倫敦。最感人的是凌凱琪在福岡的故事——從最初對非首選目的地的失望,到離開時「哭得像個孩子」,她的建議非常真誠:「一定要去,你絕不會後悔的。」
翻譯世界:世界各地的聖誕節
關於聖誕傳統的訪談展現了文化的多樣性。瑪婭蓮博士介紹了巴斯克地區獨特的巴斯克聖誕炭夫(一位戴黑帽、會給頑皮孩子送煤炭的聖誕老人)和聖多馬斯節。日語老師高井美和則揭示了肯德基是日本傳統的聖誕大餐(歸功於一九七四年的一場活動),而燈飾會一直持續到情人節——傳統總在跨越國界,不斷演變。
譯務之旅:從服務中學習
與陳璧瑩女士的訪談闡明了服務學習的理念:將課堂知識應用於造福社會。「服務」與「學習」之間的連結號,將學術理論與現實影響力聯繫起來。翻譯兒童議會動議的經驗,讓學生們驚訝於年輕人的能力;而翻譯《服務學習手冊》則將其影響力擴展至使用中文的機構。
總結:旅程的反思
經理張曉敏在後記中抓住了精髓:「掌握知識不僅是為了未來的貢獻,也是為了向有需要的人提供幫助。」學生的反思揭示了個人成長——岑靜琳提到,在大學最後一年製作一本雜誌,讓「無數不眠之夜和掉落的頭髮都變得值得」;梁懿楓則珍惜他「第一次與一大群人合作,去創造一些有意義的東西」。
結論:為未來奠基
《翻悅》創刊號為學生主導的出版物、服務學習的整合以及文化探索奠定了模式,這些特色也成為了後續期刊的標誌。編輯們「進化、茁壯、成長」的願景已經實現,履行了以文字愉悅讀者、以翻譯服務社群的使命。


第二期:一趟翻譯、服務與文化交流的旅程
《翻悅》第二期面世於一個充滿挑戰的時刻——整個學期大學課程都轉為線上。然而,這一期與創刊號同樣引人入勝,體現了工作室的願景:「我們透過翻譯服務社群。」本期以「旅程」為結構,從內在的蛻變延伸至外在的文化交流。
內在翻新工程:迎接新聲音
主題從我們自身開始。倪若誠博士宣布,翻譯、傳譯及跨文化研究系在成立二十九年後,正式成為一個獨立的學系,並迎來了新教員何甘霖博士(一位專門研究藏傳佛教的社會人類學家)和黃凌峰博士(其職業生涯橫跨法律翻譯和紀錄片劇場的舞台字幕翻譯)。她們從澳洲的農村到西藏高原的多元背景,豐富了學系的跨文化內涵。黃凌峰博士的建議貫穿了本期:「敬畏神、嚴律己、寬待人。」
交換生故事:拓展視野
一名學生反思了在佛羅里達州溫特帕克的一年,在那裏,湖畔的生態修復和青年旅舍裏的對話都成為了關於社區的課堂。另一位學生分享了他在日本秋田國際教養大學的交換經歷,幽默地描述了如何應對「熊出沒」的警示和不完美的拉麵,並在生活中的微小不完美中找到了價值。這些故事傳達的訊息是:成長發生在我們踏入未知的時候。
翻譯人生:從服務學習到社會同理心
何家珩博士的訪談強調了學生如何透過服務獲得同理心。幾個大型翻譯項目將此付諸實踐:兒童議會的動議(揭示了年輕人的思想)、《希拉里與大衛》(向已故作家勞拉‧所羅門致敬的作品),以及傑里米‧穆迪教授的《柏金遜空間》。翻譯穆迪教授對柏金遜症的真實記述,培養了學生的同理心,讓讀者得以「走進病人的精神世界」。
文化風味:分享傳統
阿冉查.珈菈塔.奧德嘉博士探討了西班牙的飲食儀式,從深夜的晚餐到麵包的象徵意義。挪威交換生威廉.塞金斯特則將其祖國不斷演變的飲食文化與香港的共餐文化進行對比,並風趣地提到他對本地人偏愛喝熱水的驚訝。食物成為了「文化交流的一扇窗」。
結論:負重前行
後記「負重前行」寫於香港動盪的2019年,它承認了困難,同時也堅定了履行職責的承諾。一名學生反思道:他們並非對城市的掙扎充耳不聞,而是希望透過自己的工作帶來「一點微光」。呼應馬丁・路德・金的名言:「黑暗無法驅逐黑暗。」他們選擇獻上精心翻譯的文字,作為一盞微小但有意義的燈塔。
第三期:疫情下的聲音與韌性
《翻悅》第三期面世之際,世界仍在與新冠疫情搏鬥。繼前兩期的成功之後,本期選取了一個極具時代性的主題:「疫情之下」的生活。工作室的成員沒有陷入絕望,而是記錄下種種轉變,在不確定性中展現了適應、堅持和喜悅的片刻。
人生譯站:變動世界中的個人旅程
受困英國的夏致遠教授揭示了英港兩地在應對疫情方式上的巨大差異——從戴口罩的態度到對疫苗的猶豫。法語老師郭靜芬女士則強調了封城期間為人父母的掙扎,並把社交放在首位:「我不在乎學校的課業內容……對我來說,社交才是重要的部分。」
交換生王曦晨在封鎖中的巴黎留下了一段驚心動魄的經歷——被困在房間裏兩個月,在微醺的Zoom課堂中培養出對葡萄酒的品味,解封後膝蓋脫臼——描繪了一幅帶有黑色幽默的堅韌畫卷。她的決定與在威爾斯的梁彥駿所信奉的哲學如出一轍:「無憾。」
譯人疫事:作為橋樑的翻譯
翻譯史詩愛情故事《星榆•宸曐——愛的史詩》需要嚴謹的學術探究——將主角名字譯為「星榆」和「宸曼」,需要深入研究希臘神話和中國古典詩詞。持續進行的「柏金遜空間」合作項目,則建立了對柏金遜症患者的同理心。為無塑海洋基金會翻譯一款教育遊戲,提醒了團隊「學海無涯,唯勤是岸」。
譯務之旅:從服務中學習
前任執行編輯們反思了翻譯工作室的獨特之處——從聽講課轉變為「開會」,像營運一家真正的公司一樣承擔現實世界的責任。姊妹公司「譯點通」,專門提供社區傳譯服務,涵蓋了從醫療傳譯日到中醫傳譯日的各種活動。參與者學到了教科書無法傳授的經驗:如何向西方聽眾解釋「氣」,以及如何在出錯時保持鎮定。中醫傳譯日尤其令人受益匪淺——這是一個「雙贏」的局面,既幫助了他人,也探索了神秘的學科。
結論:在不確定中同行
個人反思肯定了本雜誌的核心訊息:疫情改變了一切,但並未讓生活停止。黃寳霖對能與十五位最初陌生的同事合作表示感激;何樂生發現團隊協作比單打獨鬥「更具挑戰性」;陳珈賢則回憶起,在進入大學前就收到了《翻悅》,從未想過自己有一天會參與製作。透過翻譯、傳譯和分享故事,工作室繼續履行其「透過翻譯服務社群」的願景,為讀者在不確定的時代裏提供一盞微光。


第四期:翻轉地球
終於在2022年恢復短短兩星期的面授時間,卻因疫情急轉嚴峻而回復線上授課,讓我們都格外珍惜能夠和同學老師面對面交流知識的時刻。
這期雜誌很榮幸邀請到俞川博士接受訪問,讓同學們有機會瞭解一直教導自己的「professor」。訪談除了介紹俞川老師豐富的工作經驗亦講述了與浸大的淵源,同時她亦鼓勵同學多閱讀,多出外走走。除此之外,為了迎合「翻轉地球」的理念,更有幸和法語老師對話。透過採訪不同國籍的教授,讓大家明白到浸大的多元文化。
接下來,不得不提到今期翻譯工作室在文學院六十周年的舞台上,演譯了兩首由潘珺教授所撰寫的英文詩詞—「白日如隙·黑夜如絲」,讓台下觀眾體驗語言之美同時,《翻悅》讀者也可以感受詩詞帶來的魅力。
不得不提的是,工作室的「重頭戲」,我們在2022年向五個機構提供服務,其中包括香港神經纖維瘤協會、香港復康會、心聆香港,思拔中心以及全心傳譯。服務項目分別為,介紹纖維瘤病徵及文獻翻譯、簡化自助組織發展模式、抑鬱症文章翻譯、與思拔中心學職員會面以及參加手語傳譯活動。
本期肉容之多,不能用筆墨盡道,惟有仔細閱讀才能感受同學所投放的心血。
#人生譯站
#疫出新生
#翻轉社區
#翻轉詩歌
#譯務之旅
第五期:晨曦
今期《翻悅》主題明確地告訴我們疫情終於結束,迎接我們的是黎明到來。這期編輯的話亦增設日文和西班牙文,令人耳目一新。此外,夏致遠博士為新上任的系主任,亦在序言中發表對人工智能的看法。同時代表着身為翻譯系學生需面臨新挑戰。
這期雜誌向四個機構提供服務,分別為兒童舒緩服務基金、香港心聆、香港結節性硬化症協會和香港中醫藥文化保育與成全計劃,涉獵不同領域範疇。其中的工作內容有向大眾宣傳兒童紓緩服務、參與《3cm 》電影分享會,以及中醫香藥翻譯等。
工作室亦迎來新的合作夥伴——「點譯通」,攜手共同服務社區。還有訪問舊生,分享他們的心得點滴。雜誌最後部分與夏教授開首所提及的人工智能作首尾呼應,同學在國際作家工作坊接觸到ChatGPT ,其後對此撰文反思。最後更有同學分享參加不同活動,如參觀香港非洲中心與重慶大廈,以及訪問Jason Lee博士對詩歌的看法。
以上種種活動,讓讀者體驗到工作室致力向大家推廣香港的多元社區。
#人生譯站
#翻轉社區
#翻覆學習
#翻譯之言


第六期:旅途
第六期以「旅途」二字為中心,主要想傳達給讀者遊遍人間煙火,方才蛻變成長。言下之意,並非只是去世界各地旅行如此簡單,更重要的是熟悉自己所身處的社區,兩者結合才是同學們應走的「旅程」。
本期與兩個機構合作,分別為我們的「老朋友」:結節性硬化症協會和香港復康會,緣份延續,讓大家都有更深入的合作。工作室與協會合作籌備「看見·罕見」展覽活動,讓罕見病患者被看見。透過專訪阮佩玲女士,瞭解協會成立的初衷。另外,訪問楊翠芝小姐,以社工身分看如何幫助病人社群發聲。
除此之外,同學亦有幸與不同界別人士交流,以理解其他類型的翻譯前景,如法律、宗教以及手語等。
最後,終於踏入旅遊的章節。日本、芬蘭、加拿大以至哥倫比亞,帶你細味各國之美。
#沿途遊歷
#攜手同遊
#遍遊南北
#共撰遊記
