
服務學習課程十週年里程碑


一、 萌芽與傳統社團時期 (1992 – 2016)
學生「公司」雛形
1992 年 1 月:
翻譯工作室正式成立。最初定位為由翻譯系學生組成的「公司」,旨在縮短翻譯理論與專業實務間的距離,培養學生的領導與管理潛力。
2017 年:

服務學習的轉型

在潘珺教授的帶領與校方創新學習中心的推動下,工作室正式轉型為服務學習課程。


社團的形式運作
1992 – 2016:
工作室以類似社團的形式運作了二十多年。雖然學生能在導師監督下處理真實任務,但潘珺教授指出當時缺乏系統性的課堂反饋機制,導致學習深度受限。
二、 轉型與《翻悅》雜誌的誕生(2017 – 2018)
舉辦 第 6 屆 IATIS
2018 年 7 月:
成功舉辦 第 6 屆 IATIS 國際大會,吸引全球 300 名學者,展示了工作室的團隊籌備與執行能力。
譚載喜教授榮休
2018 年 8 月:
譚載喜教授榮休並獲頒榮休教授銜,標誌著教學團隊的一代傳承。

《翻悅》 第一期
2018 年 12 月:
創刊里程。標誌著翻譯工作室正式轉型為服務學習課程的開端,旨在透過雜誌平台將學生的翻譯、編輯與出版實務結合。
三、 課程升格與數位化轉型 (2019 – 2020)
翻譯課程升格
2019 年 9 月 1 日:
翻譯課程正式獨立升格為翻譯、傳譯及跨文化研究系(TIIS)。

數位轉型
2019 年底:
受社會環境影響,工作室全面遷移至 Zoom 線上教學。為克服遠距協作困難,團隊首次引入專業翻譯軟體 Memsource (現名 Phrase) 進行雲端協作,確保用詞統一。
《翻悅》第二期

2019:
翻譯《兒童議會》動議方案、醫療網誌「帕金遜空間」,及共同協作翻譯小說《希拉里與大衛》。
年度翻譯總量:約 32,800 字。
院慶活動戲劇
2020 年 10 月:
學生於院慶活動中演出多語種戲劇 「翻字、翻悅、翻一人生」,由過往出版內容組成,展現翻譯為思想帶來的喜悅。
四、「全心傳譯」與「譯點通」的雙軌平台

五、 人工智能時代與未來展望 (2021 – 2024+)
《翻悅》第三期

2021 年 5 月:
「疫情之下」
翻譯「無塑海洋」教育遊戲、英譯詩集《星榆 • 宸曐——愛的史詩》。
年度翻譯總量:27,024 字。

《翻悅》第四期
2022 年 6 月:
「翻轉全球」
為浸大 BEST1001 創業課程製作字幕、簡化香港復康會研究報告、支持罕見病(NF)社群。
年度翻譯總量:45,605 字。
《翻悅》第五期

2023 年:
「晨曦」
心聆香港 (Mind HK)、香港結節性硬化症協會 (TSCAHK)「資訊簡化」服務、「香港中醫藥文化保育傳承計劃」。
年度翻譯總量:約 100,000字。


《翻悅》第六期
2024 年 4 月:
「旅程」
為「罕見·看見」計劃提供支援,參與建立 ALS 雙語網站,並在校內舉辦為期七天的公共展覽。
請按!!
請按!!
請按!!
請按!!
請按!!
請按!!

結語:一路同行
適逢 2026 年,我們迎來翻譯工作室正式轉型為服務學習課程的十週年里程碑。這十年旅程見證了工作室如何打破「零顧客」的困境,發展至今日與超過 30 個社區夥伴「一路同行」的盛況。從最初的「命運安排」到如今成為連結校友與實踐的專業平台,這種在資源共享中互學互助、共同成長的關係,不僅培育了學生的翻譯專業,更使學生具備社會責任感。展望下一個十年,工作室將在人工智能時代繼續傳遞人類翻譯獨有的溫度。




