top of page

譯師譯友:工作室人的話

(一)潘珺教授的話

翻譯工作室迎來服務學習第一個十年里程碑,從潘教授最初的發想,到今日累積了數屆學員的成果與情誼。我們有幸與創辦導師潘教授進行了一次深度對話,分享對過去的回顧、對未來的展望,以及這十年帶給她的個人啟發。

1941b8b2ec0c85533fad4c39_edited.jpg

一 、 回顧過去十年

當被問及翻譯工作室對學生最大的幫助時,潘教授首先分享了一個最實際的成果:「許多同學將工作室的經歷寫進履歷後,在面試中脫穎而出,最終獲得了心儀的工作。」對教授而言,這是最直接也最真實的成果——參加工作室,確實有助於學生找到他們想要的工作。

教授認為,工作室給予學生的,遠不止是翻譯技巧,而是一種全人的發展。在人工智能浪潮席捲而來的今天,文字與文字之間的轉換已不再是人類的專利。然而,AI無法取代的,是人類的主動性與同理心。

「AI會越來越強大,但我們的競爭力恰恰在於我們的主動性。」教授解釋道。AI往往無法主動分析讀者需求、回顧過往的翻譯脈絡。但在工作室中,同學們學會在翻譯開始前就做好萬全準備以減少錯誤。這種解決問題的積極態度,是機器無法模仿的。

更重要的,是「有心」和「人與人之間的連結」。工作室的核心精神之一,是鼓勵同學用心與社區夥伴建立關係,設身處地為對方著想,真正理解其需求並提供有溫度的解決方案。潘教授分享到「當我看見同學們越來越有心去做這些事,我知道這就是工作室最大的成功。」

最後,教授提到了「欣賞」。翻譯的過程,是譯者選擇將世間萬物的美好傳遞出去的過程。當你能夠透過語言,將自己與作品、與世界連結起來時,那份成就感不僅體現在事業上,更體現在個人生命的豐盈。「成為一個完整的人,你才能真正欣賞這個世界帶給你的一切。」

醫生諮詢患者

(二)成員的話

翻譯工作室走過十年,除了有潘教授的努力,更少不了每位成員的努力、協作與熱情。因此,在工作室迎來服務學習十週年之際,我們集結了所有應屆成員對翻譯工作室的寄語和感言,期望能透過這些聲音讓大家更了解工作室。

Banner-PrivateOffice-HongKong.webp

一、 從課堂到職場

在許多成員的分享中都有提及翻譯工作室將翻譯理念連接現實職場,親身實踐課堂所學的翻譯理念,技巧到真實世界的項目。不單是實踐機會,工作室亦模仿了現實翻譯公司的架構和運作模式令同學更了解翻譯公司的運作,從基本翻譯到親身與客戶對接溝通。陳晞睿經理分享:「翻譯工作室讓我將課堂所學付諸實踐,參與真正的翻譯工作,甚至出版一本雙語雜誌——這是我從未想過的事。」許多成員對此深有同感,不僅提升了翻譯技巧,更鍛鍊了他們解決問題、組織規劃和領導的能力。這段經歷為我們的成員注入了邁向未來職業生涯的信心與實力。

二、 提供多元發展空間

翻譯工作室一直是一個讓成員探索和成長的地方,不單是教授翻譯理念或親身實踐,更是讓同學體驗一間公司內各個不同職位。工作室走過十年需要的遠不止一群會翻譯的學生,更是每個人在團隊裡發揮各自的角色,令每一個項目成功完成。在這裡,成員們擔任過經理、公關、設計師和編輯等角色,每位成員都能各施其職。

一位承擔設計工作的成員張嘉穎分享道:「雖然我認為自己沒有很多藝術細胞,但我很享受為團隊作出貢獻的過程。」另一位負責公關的成員翁欣瀅則學到:「好的翻譯也關乎好的關係」。成員們不斷走出舒適圈,拓展技能,並發掘新的熱情。這個跨領域的環境不僅豐富了我們的項目成果,更讓每位成員成長為更多才多藝、更富創造力的專業人才。

​聯絡我們!

我們會儘快聯絡您!

香港浸會大學

翻譯、傳譯及跨文化研究系

​翻譯工作室 

其他媒體:

1000_F_396561934_t1OwjMZHrVY211bHA5uUEAi
bottom of page